究竟什麼是Metaverse?元宇宙又為何物?

導讀

最近,元宇宙這個詞很火。

不僅VC十分關注,地方政府也紛紛躍躍欲試,例如南昌市要組建元宇宙試驗區,相關文章層出不窮,甚至2021年被稱為元宇宙元年。

那麼,究竟啥是元宇宙?說實話,十分令人費解

文章來源

本文由e-works數字化企業網總編、CEO黃培博士原創。

封面圖源:Meta公司《Facebook》。

本文寫作之前,我查閱了很多中英文的資料,也認真閱讀了段海波先生的長文《元宇宙vs數字孿生:技術演化的視角》,深受啟發。

本文從新興名詞術語或熱詞的分類談起,結合Metaverse的正確翻譯,對科技術語,尤其是涉及數字技術領域的術語如何正確進行翻譯進行探討,希望讀者能夠認識到正確翻譯這些術語的重要意義。

01

關於新興名詞術語

或熱詞的分類

在數字技術應用領域,新的術語《Term》或熱詞《Buzzword》層出不窮,我認為,可以分為三種類型:

① 對於未來技術發展或應用趨勢的暢想、願景或預測。

往往是由業界知名的廠商提出,Metaverse就屬於這一類。

談到Metaverse,就離不開Facebook,即現在的Meta公司。

作為一家社交媒體公司,該公司認為社交媒體的未來,是構建一個Metaverse。

類似的術語包括Smart Earth、Smart Planet、Smart Home、Internet of Everything等,這些術語往往是由一些業界知名的廠商提出,這些廠商常常被稱為『Thought leader』,指的是在各個領域中具有競爭優勢和前瞻性的領導廠商。

② 對新興技術發展與融合提出的復合技術。

往往由一些知名的研究機構提出,然後業界廠商積極跟進和應用。

例如Digital Twin、CPS,並不是一門單元技術,而是多種單元技術融合應用的復合技術。

③ 有具體功能和應用范疇的單元技術。

往往也是由知名的研究機構提出,能夠滿足特定行業客戶的應用需求,在實踐中得到廣泛應用的技術,並逐漸形成功能方面的標準。

例如ERP這個術語就是由Gartner公司提出的,MES這個術語是AMR提出的,業界的廠商積極跟進,提供相關的產品和解決方案,MES領域還誕生了MESA組織。

02

提出新的術語

是業界巨頭的商業策略

人們常說,一流的企業做標準。

西方國家的領先企業深諳此道,因此,會不斷發表對前沿技術發展趨勢的看法,並提出一個又一個的術語。

如果企業提出的術語能夠被業界廣泛接受和傳播,自己顯然是最大的受益者,相當於做了免費廣告。

縱觀數字技術應用領域的歷史,產生過非常多的術語,有些歷久彌新,有些則已經被人逐漸淡忘,或者被新的術語所替代。

例如Grid Computing《網格計算》、CPC《Collaborative Product Commerce,協同產品商務》、ASP《Application Service Provider,應用服務提供商》曾經也火過一時,而現在已經逐漸淡出視野。

CPC這個詞產生於在2000年左右,伴隨著互聯網的發展,提出通過互聯網來進行協同研發。

在同一時期,PLM《Product Lifecycle Management,產品全生命周期管理》這個術語也開始流行,而後來,『東風壓倒西風』,PLM為廣大廠商和企業接受。

因此,對於任何一個新的術語或熱詞,我們需要冷靜地看待,熱詞也有其生命周期,不要盲目跟風。

在Metaverse的熱潮下,GPU巨頭NVIDIA並未使用這個術語,而是提出了自己的適用於3D設計與協作的Omniverse平臺;騰訊則提出了全真互聯網的理念。

這些術語實際上都體現出業界巨頭的商業策略。

03

術語翻譯的難點和基本要求

對於西方發達國家不斷湧現的術語或熱詞,在翻譯為中文的時候,最大的難點在於,中文是表意文字,每個漢字都有其本身的內涵,由上萬個文字組成;而西方的語言是表音文字,是由幾十個字母組合成的單詞組成。

西方國家在定義術語的時候,既可以把多個單詞組合在一起,例如Generative Design;也可以用縮略語的方式形成新的術語,例如CAD;還可以直接定義一個復合詞,例如Metaverse就是一個復合詞。

而在中文中,隻能用多個文字組合起來形成對應的術語。

因此,在進行術語翻譯時,最基本的要求是必須找到最接近於其原始含義的組合詞,而且在中文語境中,應當便於準確理解,不要產生誤導。

究竟什麼是Metaverse?元宇宙又為何物?

正是由於漢字的豐富性,往往一個英文術語有多種翻譯。

然而,每個漢字都有其獨特含義,因此,不準確的翻譯就會帶來不準確的對於其含義的聯想,從而造成誤導。

例如對於Digital Twin,早期的翻譯使用的是數字雙胞胎,而事實上對於一個物理實體,可能有多個對應的Digital Twin,所以現在使用的數字孿生這個術語更加準確,也得到廣泛的認同。

CPS《Cyber Physical System》這個術語早期的翻譯是信息物理系統,而不少專家反對這種翻譯,因為Cyber這個詞根,實際上與控制論(Cybernetics)有關,而不是對應Information這個詞,而Physical這個詞既可以是物理的含義,也可以是實體的含義。

迄今為止,CPS這個術語並沒有得到廣泛認同的中文翻譯。

我在講解CPS的時候,一般不進行中文翻譯,而是介紹其具備的3C特征,即Communication、Control、Computing,而這正是智能互聯產品具備的特征。

究其內涵,我認為翻譯為『虛實融合系統』更能夠準確表達其本質含義。

另一個方面,正是由於CPS這個術語內涵的復雜性,以及缺乏廣泛認同的中文翻譯,實際上CPS這個術語的應用更多地停留在學術圈,並未得到工業界的廣泛應用。

漢語的含義較為豐富。

例如,『安全』這個詞在英文中對應著Safety和Security兩個詞。

段海波先生與我交流,在系統工程中也涉及到Safety Engineering和Security Engineering兩個術語,他的建議是前者翻譯為安全工程,後者翻譯為安保工程。

這個案例也體現出準確翻譯的重要性。

04

對Metaverse

翻譯為元宇宙的商榷

Metaverse是一個合成詞,由Meta這個前綴加上Universe這個詞組合。

Meta來源於希臘語,含義很豐富,有Beyond、After或Behind的意思。

比較常用的另一個術語Metadata《元數據》,指的是關於數據的數據,比如一張照片,其Metadata指的是其相關的屬性信息。

而顯然不能照此類推,說Metaverse是關於宇宙的宇宙。

前文提到的NVIDIA公司推出的Omniverse平臺,因為Omni的含義是全方位的,如果按照上述思路翻譯,那豈不是要翻譯為『全宇宙』平臺。

我認為,元宇宙這個詞本身在中文語境中,實在是令人費解,似乎是一門探索宇宙起源的新學科。

這顯然不是一個準確的翻譯,容易造成誤導。

段海波先生在他的文章中也表達了同樣的觀點。

我廣泛查詢了英文網站上關於Metaverse定義的描述,例如:

  • Metaverse means a virtual-reality space where users can interact with a computer-generated environment and other users.《Metaverse意味著一個虛實融合和的空間,在其中用戶可以與計算機產生的環境,以及其它用戶交互。

    https://www.the-sun.com/tech/3897437/meta-meaning-facebook/》。

  • Metaverse generally refers to the concept of a highly immersive virtual world where people gather to socialize,play,and work.《Metaverse指的是高度沉浸的,人們可以聚集與此進行社交、娛樂和工作的虛擬世界。

    https://www.merriam-webster.com/words-at-play/meaning-of-metaverse》。

  • The metaverse is a digital reality that combines aspects of social media,online gaming,augmented reality (AR),virtual reality (VR),and cryptocurrencies to allow users to interact virtually. Augmented reality overlays visual elements,sound,and other sensory input onto real-world settings to enhance the user experience. In contrast,virtual reality is entirely virtual and enhances fictional realities.《Metaverse 是一種數字現實,它結合了社交媒體、在線遊戲、增強現實 (AR)、虛擬現實 (VR) 和加密貨幣的各個方面,允許用戶進行虛擬交互。

    增強現實將視覺元素、聲音和其他感官輸入疊加到現實世界的設置中,以增強用戶體驗。

    相相比之下,虛擬現實完全是虛擬的,增強了虛構的現實。

    https://www.investopedia.com/metaverse-definition-5206578》

  • 『Metaverse』 is a term to describe the concept of future iteration of the internet. It is made up of persistent,shared,3D virtual spaces linked into a perceived virtual universe. It does not only refer to virtual worlds,but also inclusive of the augmented reality (AR) as well in the whole Internet ecosystem.《Metaverse是一個描述互聯網未來迭代概念的術語。

    它由連接到感知虛擬世界的持久、共享的3D虛擬空間組成。

    它不僅指虛擬世界,還包括增強現實,以及整個互聯網生態系統。

    維基百科的解釋,https://allvirtualreality.com/tutorials/what-definition-meaning-metaverse.html》。

上面這篇文章綜述了一些媒體提到的Metaverse應當具備的特征:

  • Metaverse is the successor of Internet. In Mark Zuckerberg’s word,an "Embodied Internet
    ".(Metaverse是互聯網的後繼者,馬克.紮克伯格認為,是一個實體的互聯網,Embodied這個詞本身也沒有標準的中文翻譯。

    )

  • Metaverse is world where businesses,communication and information tools are immersive and interoperable.《Metaverse是一個沉浸式和可互操作的商業、通信和信息工具的世界。

  • It has to cover both the interactions in the physical world and virtual world.《它必須涵蓋物理世界和虛擬世界的交互

  • In Metaverse,group of people can be in the same place virtually although physically they are located far away from each other.《在 Metaverse 中,一群人可以虛擬地在同一個地方,盡管他們在物理上彼此相距很遠。

  • In Metaverse,you can teleport instantaneously to another location.《在 Metaverse 中,您可以瞬間傳送到另一個位置

  • It will be accessible across all computing platforms such as VR,AR,PC,gaming consoles,mobile devices etc.《它將可以在所有計算平臺上訪問,例如 VR、AR、PC、遊戲機、移動設備等

  • It has to be able to support a working model of economy. For example the virtual goods,virtual clothing,virtual spaces,experiences and many more that can generate revenue and income to the inhabitants of Metaverse.《它必須能夠支持虛擬商品、虛擬服裝、虛擬空間、體驗等的交易,可以為Metaverse的居民創造收入。

  • Users should be able to move around their avatars and goods in the metaverse.《用戶應該能夠在虛擬世界中操控其數字替身和商品。

  • Metaverse shall be managed using decentralized structure. It shall be run and operated by many different players and not just by one single entity.《Metaverse應采用去中心化結構進行管理。

    它應該由許多不同的參與者而不是一個單一的實體來運行和運營。

Google將Metaverse翻譯為『元界』,還有一個翻譯是『超元域』,我認為這兩個翻譯顯然比『元宇宙』更準確,段海波先生提出的最佳翻譯是『超界』。

準確的翻譯更有利於這個概念和相關技術體系的發展,而不要過多受制於市場,甚至資本力量而隨波逐流。

在段海波先生的文章中提到,IBM在2009年在中國提出專利申請時采用的一個Metaverse的翻譯是:虛擬實境,這個翻譯實際上就是臺灣版的VR的翻譯,說明當時IBM認為,Metaverse就是VR的延伸。

我建議數字技術領域的業界專家,應該與翻譯專家一起,嚴肅認真地討論清楚,確定如何翻譯才能更容易理解,形成統一標準,不至於產生誤導。

隨便造詞,隨便亂翻譯的風氣應該改改了。

隨著『元宇宙』火起來,工業元宇宙、元宇宙試驗區、元宇宙產業鏈、元宇宙概念股等等衍生詞正在被爭先恐後地創造出來,不少人對『元宇宙』趨之若鶩。

這不由得讓我聯想起1984年首屆春晚中,馬季老師那個著名的單口相聲『宇宙牌香煙』。

目前,Metaverse領域能夠真正舉出的實例,無非是VR/AR/MR,數字孿生,以及沉浸式遊戲領域的應用。

我認為如果不盡快糾正錯誤的翻譯,又會導致大家望文生義,混為一談,搞出一堆五花八門的『元宇宙』,其實還是VR/AR/MR應用,或者叫XR應用,隻不過是換了一個新的『馬甲』而已!《本文完》